A Take Five faz traduções e versões simples e juramentadas de contratos internacionais, documentação técnica , certidões, websites, apresentações, relatórios, conteúdos de áudio, vídeo e outros documentos que necessitem de tradução com alto padrão de qualidade, preços competitivos e total confidencialidade.
A tradução pública ou oficial, comumente conhecida como tradução juramentada pelos brasileiros, é a tradução feita por um tradutor público, também chamado de tradutor juramentado. O Tradutor Público e Intérprete Comercial - nome correto do ofício habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros e português - é nomeado e matriculado na junta comercial do seu estado após aprovação em concurso público. Somente a tradução juramentada (pública) é reconhecida oficialmente por diversas instituições e órgãos públicos no Brasil e tem validade como documento oficial ou legal. A tradução juramentada atribui autenticidade a documentos estrangeiros, uma vez que a nossa legislação não reconhece ou aceita documentos escritos em outros idiomas como provas em tribunais ou como documentos válidos. Em suma, documentos estrangeiros redigidos em outro idioma que não o português, somente têm validade no Brasil, acompanhados de uma tradução juramentada para o português.
Faça um orçamentoA tradução juramentada tem padrões próprios em termos de formatação. Ela começa com um parágrafo contendo a identificação do tradutor juramentado, que é a abertura da tradução juramentada, seguida da tradução propriamente dita. A tradução juramentada deve descrever fielmente o documento original, incluindo carimbos, selos, brasões, escudos, assinaturas e outras marcas não textuais do documento. É vedado ao tradutor juramentado incluir, omitir, retificar ou alterar quaisquer informações constantes na documentação original. A tradução juramentada encerra com um parágrafo que declara que nada mais consta no documento e que a tradução é fiel ao original, seguida da assinatura do tradutor, que pode ser física com reconhecimento de firma em cartório ou assinatura digital.
Faça um orçamentoAté recentemente, a tradução oficial do documento era exclusivamente uma tradução juramentada assinada pelo tradutor, com firma reconhecida em cartório e entregue em formato impresso. Essa tradução deve conter cabeçalho com a matrícula e informações do tradutor e, ao final, uma declaração assinada.
Atualmente, outro formato de tradução também está disponível. A apresentação da tradução juramentada em arquivo com assinatura do tradutor em formato digital (tradução juramentada com assinatura digital). Apesar da praticidade da entrega via e-mail e evitar deslocamentos para a retirada de documentos, o formato digital ainda não é aceito por muitos órgãos ou instituições. É responsabilidade do cliente confirmar se o órgão ou instituição para a qual os documentos serão submetidos, aceita a tradução juramentada com a assinatura digital. Caso o cliente não tenha essa informação, recomendamos fazer a tradução juramentada com assinatura física.
Faça um orçamentoOs valores de uma tradução juramentada eram tabelados pela Junta Comercial de cada Estado até o ano de 2022. Atualmente, essa tabela ainda existe, porém, seu uso não é mais obrigatório, sendo utilizada apenas como referência de valores.
A base de cálculo para se obter valores de tradução juramentada é a “LAUDA”. Embora a lauda sirva para padronizar os preços no setor, é comum que cada agência de tradução defina essa unidade de maneira diferente. Uma Lauda não equivale a quantidade de páginas do documento. Há duas métricas muito usadas no mercado para a elaboração de orçamentos de tradução juramentada pelas agências de tradução ou por tradutores juramentados: 1.000 caracteres por página, sem incluir os espaços ou 160 palavras por página, constituindo assim 1(uma) lauda. Para extrair as estatísticas dos documentos, é necessário que eles sejam digitalizados em PDF pelo cliente e enviados por e-mail para um orçamento justo. Fotos e PDFs oriundos de celular, podem dificultar esse processo de extração das estatísticas do documento, fazendo com que o orçamento seja estimado e quase sempre com um valor mais oneroso para o cliente. Outros componentes que podem onerar os valores de tradução juramentada são: prazo de execução, textos manuscritos, conteúdo técnico ou jurídico que exigem pesquisa de termos e jargões técnicos, documentos com muitas rasuras como carteiras de vacinação, etc.
O valor da tradução também depende do tipo de texto: tradução (do idioma estrangeiro para o Português) ou versão (do português para um idioma estrangeiro). Diplomas, certificados e históricos de ensino fundamental são considerados textos comuns, enquanto que históricos de nível superior, documentos jurídicos, relatórios técnicos, laudos, balanços, contratos são exemplos de documentos técnicos.
Conclusão: não é possível precificar uma tradução com somente a informação de quantas páginas o documento possui e faz-se necessário o envio da documentação digitalizada em PDF para análise.
Faça um orçamentoExistem três regimes de execução para traduções juramentadas: regime normal, urgente e com extrema urgência. Normalmente enviamos o orçamento para o regime normal de execução (valores mais em conta), caso o cliente não nos informe que necessita do serviço com urgência. Se o cliente solicitar a tradução em regime de urgência, analisamos a exequibilidade do serviço para prazos mais curtos após a análise da documentação. Os valores para serviços em regime de urgência são acrescidos de uma taxa de urgência que varia entre 30% à 50% em média.
Faça um orçamentoNormalmente não. As traduções juramentadas podem ser realizadas a partir das cópias digitalizadas enviadas por e-mail, exceto se o cliente optar por apostilar os originais com a TAKE FVE. Neste caso, precisamos da documentação física para esse procedimento cartorário antes da tradução.
Faça um orçamentoA Apostila de Haia (Apostille) é uma chancela de autenticidade que atesta que a assinatura/firma e selo/carimbo de um documento público ou particular são autênticos. A Apostila de Haia não atesta o conteúdo do documento, somente a(s) assinatura(s) do(s) signatário(s). Sua finalidade é permitir que um documento público nacional seja reconhecido em um país estrangeiro. Em princípio, se reconhece que aqueles países que tenham firmado esse acordo internacional, conhecido como a Convenção de Haia, possam simplificar os trâmites necessários para o reconhecimento desses documentos nos países em que foram emitidos. A TAKE FIVE faz o apostilamento de toda a documentação pelo mesmo valor praticado pelo cartório no RJ.
Faça um orçamentoA condição para se apostilar um documento, é que ele possua reconhecimento de firma do signatário ou sinal público, no caso de certidões ou atestados emitidos por órgãos do governo. Para documentos acadêmicos, que normalmente não possuem reconhecimentos de firma, é necessário ter a firma reconhecida de pelo menos um dos signatários. Em geral, devem ser realizados dois apostilamentos: um do documento original e outro da tradução, uma vez que são documentos independentes.
IMPORTANTE: na grande maioria dos casos, é necessário apostilar os documentos originais antes das traduções juramentadas para que a tradução da apostila do original conste na tradução juramentada, que por sua vez, também será apostilada ao final.
Recomendamos sempre confirmar com o órgão ou instituição para o qual a documentação será submetida, quais as exigências de cada órgão, especialmente se o cliente não está tendo assessoria ou orientação de um advogado. Para a conveniência do cliente, a TAKE FIVE faz o apostilamento de toda a documentação pelo mesmo valor praticado pelo cartório.
Faça um orçamentoOs cartórios de cada estado têm autonomia para definirem os valores a serem cobrados pelo apostilamento de Haia. A TAKE FIVE oferece os serviços cartorários de apostilamento pelo mesmo valor praticado pelos cartórios no RJ.
Faça um orçamentoNão. O apostilamento de documentos emitidos no exterior deve ser realizado no país de origem onde tais documentos foram emitidos; normalmente, não há necessidade de se apostilar as traduções em português, uma vez que as mesmas serão utilizadas no Brasil.
Faça um orçamentoSim. Temos uma parceria com cartório, com um tabelião dedicado, atendendo de forma rápida as demandas de nossos clientes. Fazemos o apostilamento de toda a documentação pelo mesmo valor praticado pelos cartórios no RJ. Nosso intuito é oferecer conveniência e uma melhor logística aos nossos clientes, entregando toda a documentação pronta: traduzida e apostilada.
Faça um orçamentoA tradução certificada ou “Certified Translation”, é uma tradução oficial muito utilizada principalmente nos EUA. Ela não possui efeito legal no Brasil e é necessário que venha acompanhada de uma folha de rosto chamada “Affidavit”, que nada mais é que uma declaração de qualificação do tradutor com relação a sua proficiência em ambos os idiomas. Ao final da tradução deve constar uma declaração de conformidade assinada, atestando que a tradução é fiel ao documento original. A tradução certificada é aceita em processos de cidadania americana para obtenção do Green card.
Faça um orçamentoUma tradução juramentada deve, em tese, ser sempre acompanhada do original do documento ao qual corresponde. Para que se estabeleça um vínculo entre a tradução e o documento, o tradutor juramentado afixa um carimbo no verso do documento original e o cartório pode complementar esse procedimento, grampeando a tradução e o original e na dobra carimbando a documentação com o carimbo do CNJ (Conselho Nacional de Justiça). Esse procedimento também é conhecido como “ Padrão Itália”, já que é muito utilizado para os processos de Cidadania Italiana.
Faça um orçamentoDe forma padrão, quando o cliente está submetendo a documentação para o consulado Italiano no Brasil, as certidões devem ser de inteiro teor (digitadas), emitidas há no máximo 6 meses e devem ser apostiladas antes de serem traduzidas. A Certidão de Não Naturalização (CNN) deve ser materializada para ser apostilada.
Para os processos em que o cliente opte pela via judicial, existem regras um pouco mais flexíveis e nestes casos, é recomendável que o cliente tenha a orientação do advogado ou assessoria que está conduzindo o processo.
Faça um orçamentoSim, porém os nomes podem variar como no caso das traduções para o inglês: “Certified Translation” e “Ofiicial translation” são denominações comuns adotadas em vários países, que são utilizadas como as traduções juramentadas no Brasil.
Faça um orçamentoEla é comumente realizada no Brasil; porém, dependendo do país, ela pode ser realizada no território para o qual está sendo pleiteada a cidadania ou permissão para estudo. Cabe assinalar que os custos para tradução juramentada ficam bem mais em conta quando comparados com os valores em euros ou dólares.
Faça um orçamentoAs traduções juramentadas mais solicitadas são: