Blog - 14/08/2020

Os 7 erros mais comuns no business English

Take Five - 14/08/2020

Não é muito raro, ainda mais para quem está iniciando, cometer algumas gafes no business English. Mas em alguns casos, algumas gafes podem ser um marco para conseguir ou não fechar um contrato, fazer uma parceria ou ainda conseguir um emprego. Pensando nisso, resolvemos trazer 7 dos erros mais comuns no business English para você nunca mais errar.

 

Winning x Whining

Veja que são apenas duas letrinhas de diferença, mas winning significa “ganhando”, enquanto whining significa “choramingando”, o famoso mimimi (importante: a pronúncia é diferente também o “i” em

“whining” é como se pronuncia em “ wine” - Vinho)

Exemplo:

The company is winning an innovation prize this week.

The company is whining an innovation prize this week.

 

Head x red

No inglês a pronúncia do “r” e do “h” pode gerar muita confusão, então não esqueça mais: palavras que começam com o “r” falamos enrolando a língua (bem parecido com aquele “r” do interior de São Paulo e o “r” mineiro). Já o “h” no ínicio das palavras é sempre pronunciado com o som de “r” da palavra rato, por exemplo. Nesse caso, “head” significa cabeça ou chefe (no caso do business English), enquanto “red” significa vermelho.

Exemplo:

Daniel is the head of this project.

Daniel is the red of this project.

Imagine só se você pronunciar o head como red? O Daniel seria o vermelho desse projeto? Não faz sentido, certo?

 

Particular x Private

Se você deseja falar com o seu chefe em particular, nunca diga “Can I talk to you in particular?” e sim “Can I talk to you in private?”. O “particular” refere-se mais a situações ou detalhes específicos, enquanto o private tem o sentido de “privado” “a sós”.

 

Own x Owe

Além de serem parecidas na escrita, a pronúncia das duas palavras são parecidas mas não iguais, cuidado! “own” que significa “possuir”, se pronuncia como  a preposição “on” , já “owe” que significa “dever”. se pronuncia como a letra “o” (ou)
 

Exemplo:
 

I own a big company.

I owe  money to the bank.

 

Doubt x question

Se você está participando de uma reunião de projeto e surge uma dúvida, nunca diga “I have a doubt about the project” o “doubt” tem o sentido de “duvidar” de algo e pode pegar muito mal para você. Diga: “I have a question about the project”.

 

Mark an hour x schedule ( or set up)  an appointment

Esse erro é comum, pois temos o costume de querer traduzir o português para o inglês ao pé da letra, mas vale lembrar que assim como na língua portuguesa, existem termos, jargões e palavras que não terão o mesmo sentido quando traduzidas ao pé da letra para outro idioma.

 

Então se você deseja “marcar uma hora para falar sobre o nosso projeto” diga:

“I would like to schedule (or set up) an appointment to talk about our project”

ao invés de:

“I would like to mark an hour to talk about our project”

 

Anticipate x Move up e Reunion x Meeting

O falso cognato sempre pega os brasileiros no business English, então se um dia você precisar antecipar uma reunião lembre-se que: “antecipar” tem o sentido de prever um evento futuro o correto seria utilizar o “move up” para dar o sentido desejado. E no business English é utilizada a palavra “meeting”, deixe o “reunion” para conversas informais sobre reencontrar amigos do colégio, por exemplo.

 

Então se você deseja antecipar uma reunião diga:

“Can we move our meeting up to an earlier time?”

Não diga mais:

“Can we anticipate our reunion?

 

 


« Voltar




Whatsapp