Muitas vezes precisamos entregar uma tradução em um curto espaço de tempo e essa urgência abre brechas para erros. Os erros mais comuns são de ortografia, ausência de uma revisão detalhada e escolha de palavras inadequadas, pois a tradução tem em sua essência, escolhas de palavras que expressam o sentido do texto original.
Enviar um arquivo traduzido incorretamente com muitos erros e inconformidades, pode custar caro, não só no aspecto da imagem e da reputação de uma pessoa ou empresa, mas também no que se refere à qualidade do serviço, principalmente se estamos falando de uma tradução juramentada, que é fornecida fisicamente, e que exige um procedimento mais complexo para as devidas correções.
As consequências de uma tradução errada vão desde o fracasso para alcançar um objetivo específico em situações como pleitear uma vaga em uma universidade estrangeira, solicitar um visto, até o impedimento para o fechamento de um contrato.
Como evitar erros na execução de traduções?
A TAKE FIVE adota procedimentos que minimizam as chances de haver erros nas traduções, utilizando um deles em particular: The four eyes Principle ou seja, todas as traduções têm que ser aprovadas por pelo menos duas pessoas (o tradutor e o revisor). Quanto mais exíguo o prazo de execução mais revisões são feitas nos documentos, muitas vezes envolvendo 3 pessoas - the six eyes Principle!!!.
Plataformas online para tradução automática como o Google Tradutor estão se aprimorando cada vez mais. Muitas vezes os resultados são bastante satisfatórios, porém dificilmente isentos de erros e alguns bem grosseiros. Quando por exemplo um cliente nos envia uma tradução em inglês “feita por ele” para somente revisão, no intuito de baratear o custo do serviço, há várias formas de se perceber se foi utilizado um tradutor automático. O mais peculiar de todos é a data do documento onde a palavra em inglês “Date” é traduzida por “encontro” ao invés de “Data”
Além disso, essas ferramentas têm dificuldades na organização da sintaxe, a ordem das palavras de uma frase, que no caso do inglês é bem distinta do português. A língua inglesa utiliza voz passiva com muito mais frequência do que o português. Por exemplo em Português “ Nós executamos a pesquisa com base em informações atualizadas”, traduzido para melhor forma em inglês é “the reseach was carried out based on updated information. ”
Contratar serviços de tradução levando em consideração somente custos pode ter consequências desastrosas.
Após 25 anos de atuação no mercado de traduções, a TAKE FIVE não abre mão de combinar custos competitivos, qualidade no serviço e atendimento personalizado; o resultado é um desdobramento natural de um serviço de excelência: a TAKE FIVE é a empresa de melhor avaliação neste segmento no Google com 196 avaliações (até a presente data) sendo 193 de cinco estrelas e somente 3 avaliações de quatro estrelas. A única empresa no segmento que teve uma matéria no programa “ Empresários de Sucesso “ veiculado pela Band News em 2019.
Nos dias de hoje, se você quer comprar um produto ou contratar um serviço, a melhor referência é saber o que os outros estão falando sobre os serviços prestados pela empresa ou os produtos que ela vende. Qualidade sempre custa mais barato no final.