Blog - 29/10/2020

Tradução errada: possíveis causas e consequências

takefive - 29/10/2020

Muitas vezes precisamos entregar uma tradução em um curto espaço de tempo e essa urgência abre brechas para erros. Os erros mais comuns são de ortografia, ausência de uma revisão detalhada e escolha de palavras inadequadas, pois a tradução tem em sua essência, escolhas de palavras que expressam o sentido do texto original.

 

Enviar um arquivo traduzido incorretamente com muitos erros e inconformidades, pode custar caro, não só no aspecto da imagem e da reputação de uma pessoa ou empresa, mas também no que se refere à qualidade do serviço, principalmente se estamos falando de uma tradução juramentada, que é fornecida fisicamente, e que exige um procedimento mais complexo para as devidas correções.

Quais são as consequências de uma tradução errada?

 

As consequências de uma tradução errada vão desde o fracasso para alcançar um objetivo específico em situações como pleitear uma vaga em uma universidade estrangeira, solicitar um visto, até o impedimento para o fechamento de um contrato.

 

Como evitar erros na execução de traduções?

 

A TAKE FIVE adota procedimentos que minimizam as chances de haver erros nas traduções, utilizando um deles em particular: The four eyes Principle ou seja, todas as traduções têm que ser aprovadas por pelo menos duas pessoas (o tradutor e o revisor). Quanto mais exíguo o prazo de execução mais revisões são feitas nos documentos, muitas vezes envolvendo 3 pessoas - the six eyes Principle!!!.

 

Tradução automática: será que é confiável?

 

Plataformas online para tradução automática como o Google Tradutor estão se aprimorando cada vez mais. Muitas vezes os resultados são bastante satisfatórios, porém dificilmente isentos de erros e alguns bem grosseiros. Quando por exemplo um cliente nos envia uma tradução em inglês “feita por ele” para somente revisão, no intuito de baratear o custo do serviço, há várias formas de se perceber se foi utilizado um tradutor automático. O mais peculiar de todos é a data do documento onde a palavra em inglês “Date” é traduzida por “encontro” ao invés de “Data”

 

Além disso, essas ferramentas têm dificuldades na organização da sintaxe, a ordem das palavras de uma frase, que no caso do inglês é bem distinta do português. A língua inglesa utiliza voz passiva com muito mais frequência do que o português. Por exemplo em Português “ Nós executamos a pesquisa com base em informações atualizadas”, traduzido para melhor forma em inglês é “the reseach was carried out based on updated information.

Um barato que sai caro

Contratar serviços de tradução levando em consideração somente custos pode ter consequências desastrosas.

 

Após 25 anos de atuação no mercado de traduções, a TAKE FIVE não abre mão de combinar custos competitivos, qualidade no serviço e atendimento personalizado; o resultado é um desdobramento natural de um serviço de excelência: a TAKE FIVE é a empresa de melhor avaliação neste segmento no Google com 196 avaliações (até a presente data) sendo 193 de cinco estrelas e somente 3 avaliações de quatro estrelas. A única empresa no segmento que teve uma matéria no programa “ Empresários de Sucesso “ veiculado pela Band News em 2019.

Nos dias de hoje, se você quer comprar um produto ou contratar um serviço, a melhor referência é saber o que os outros estão falando sobre os serviços prestados pela empresa ou os produtos que ela vende. Qualidade sempre custa mais barato no final.

 


« Voltar




Whatsapp